Someone’s wearing the same clothes they had on last night. Did someone get a little action?
I may have.
Woo Hoo, Stud!
What did she look like?
We haven’t actually met. We stayed up all night talking on the Internet.
“فیلم پونزده ثانیه ای امشب رو از سریال پرطرفدار Friends انتخاب کردم:
ترجمه: بعضیا همون لباس دیشب تنشونه. بعضیا سک…بووووق داشتن؟
شاید!
هورا. ای آدم حش…بوووق.
حالا قیافش چه شکلی بود؟
راستش هنوز همدیگه رو ندیدیم. کل شب بیدار بودیم تو اینترنت با هم حرف می زدیم.”

اولین نکته گرامری امشب استفاده از someone هست که معادل “بعضیا” تو فارسیه. وقتی میخوایم به کنایه صحبت کنیم مثلا میگیم: someone forgot to close the door یعنی “بعضیا یادشون رفت درو ببندن.”
نکته دوم استفاده از عبارت to have on به معنای به تن داشتنه. مثلا She had a shirt on یعنی اون خانم یه پیراهن تنش بود.
نکته سوم عبارت to get a little action هست که به معنای s e x به کار می ره و به اصطلاح غیرمستقیمه.
نکته چهارم عبارت Woo Hoo هست که معنای خاصی نداره و نشون دهنده هیجان یا شادی ناگهانیه و گاهی اوقات میشه “آخ جون” معناش کرد. جالبه بدونید تو بازی سیمز ۲ برای اینکه نوجوونا هم بتونن از این بازی استفاده کنن به جای کلمه s e x از woo hoo استفاده کردن تا بازی به اصطلاح پلاس هیجده نشه.
نکته پنجم عبارت to look like هست به معنای “چه شکلی بودن”what does she look like یعنی قیافش چه شکلیه؟
نکته ششم استفاده از actually هست. این کلمه رو معمولا “در واقع” ترجمه می کنن اما من دوست دارم “راستش” ترجمش کنم چون زمانی به کار می بریم که بخوایم اطلاعات غیرمنتظره به طرف مقابل بدیم. وقتی شخصیت راس از شخصیت چندلر می پرسه “قیافش چه شکلیه؟” انتظار نداره بشنوه که هنوز چندلر فرد مورد نظر رو ندیده برای همین هم چندلر جملش رو با actually بیان میکنه.
نکته هفتم فعل مرکب stay up هست به معنای “شب بیدار موندن”
و حرف اضافه اینترنت on هست و همیشه از حرف تعریف the برای اینترنت استفاده می کنیم: On The Internet.

تلفن: ۰۹۱۰۹۸۹۴۴۳۵ مبشر

راه های زیادی برای یادگیری زبان وجود داره اما تماشای فیلم به خصوص سریال ها کمک خیلی زیادی به یادگیری لغات اصطلاحات و گرامر می کنه. دراینجا یک نمونه ۱۵ ثانیه ای از سریال “زنان خانه دار درمانده” رو آوردیم. ضمن مطالعه متن مکالمه ای که توی این ۱۵ ثانیه  رخ می ده شما می تونید با مطالبی که من تو ۱۵ ثانیه بهتون یاد می دم آشنا بشید.

Dibs on Lynet. She’s on my team.

That’s not fair. she’s like the charade’s Ninja

That’s me. The Ninja. Sorry. Okay
کلمه اول Dibs هست به معنای اینکه “حق چیزی مال منه”. مثلا وقتی کسی می گه: Dibs on the Pizza یعنی اون پیتزا مال منه کسی حق خوردنشو نداره. یا Dibs on the best chair یعنی بهترین صندلی مال منه کسی جز من حق نداره روش بشینه.
کلمه یعدی fair هست به معنای “عادلانه”. و it’s not fair یعنی عادلانه یا منصفانه نیست.
و کلمه آخر Ninja است.شاید با معنای اول این کلمه یعنی “جنگجوی سامورایی” آشنا باشید. اما این کلمه یه معنای دیگه هم داره و اون کسیه که توی کار خاصی مهارت داشته باشه. مثلا cooking Ninja یعنی کسی که تو اشپزی مهارت داره. و در این جا charade’s Ninja یعنی کسی که تو بازی پانتومیم مهارت داشته باشه. charades هم به معنای بازی پانتومیمه.
برای شرکت در کلاس درک اصطلاحات فیلم لطفا تماس بگیرید: ۰۹۱۰۹۸۹۴۴۳۵

 

 

My husband, My husband, he sings to her. he sings. So you can’t take her away. It’s too late. We’ve already fallen in love with her.

شوهرم. شوهرم. اون براش آواز می خونه. پس نمی تونین ازمون بگیریدش. دیگه خیلی دیره. ما عاشقش شدیم.
اولین ساختار جمله ای که در این جا باهاش آشنا می شید to take somebody or something away هست به معنای چیزی یا کسیو از جایی بردن.
نکته گرامری دیگه مربوط به too میشه که وقتی قبل از یه صفت بیاد یه معنای منفی بهش می ده و میشه اون رو “خیلی” یا “بیش از حد” معنا کرد: مثلا too late در اینجا یعنی خیلی دیر. too bright یعنی بیش از حد روشن.
نکته سوم مربوط به already میشه. حتما شنیدید که این کلمه رو “قبلا” معنی می کنن اما همیشه این معنا رو نمی ده. گاهی اوقات فقط برای تاکیده و معنای خاصی نمی ده و گاهی هم به این معنا است که فعل جمله انجام شده و دیگه نمیشه کاریش کرد. مثلا تو این جمله I have already told her a secret یعنی من بهش اون رازو گفتم و دیگه نمیشه کاریش کرد. کار از کار گذشته. یا تو جمله I have already bought some bread  یعنی من نون خریدم و دیگه لازم نیست شما برید و بخرید.
نکته چهارم ساختار to fall in love with somebody هست به معنای “عاشق کسی شدن” مثلا she has fallen in love with Tome یعنی اون عاشق تام شده.
و نکته پنجم نحوه خلاصه کردن فعل have هست که به صورت ve نوشته میشه و مثلا تو جمله این فیلم: we’ve به صورت /weev/ تلفظ می شه.
I hope you’ve enjoyed this 15 seconds.
برای شرکت در کلاس های درک اصطلاحات فیلم و مکالمه انگلیسی با شماره ۰۹۱۰۹۸۹۴۴۳۵ تماس بگیرید.

 

راه های زیادی برای یادگیری زبان وجود داره اما تماشای فیلم به خصوص سریال ها کمک خیلی زیادی به یادگیری لغات اصطلاحات و گرامر می کنه. دراینجا یک نمونه ۱۵ ثانیه ای از سریال “زنان خانه دار درمانده” رو آوردیم. ضمن مطالعه متن مکالمه ای که توی این ۱۵ ثانیه  رخ می ده شما می تونید با مطالبی که من تو ۱۵ ثانیه بهتون یاد می دم آشنا بشید.

My husband cheated on me.

who cares? who cares? we all have pain. everyone in here has pain. but we deal with it, we swallow it and get going with our lives. what we don’t do is go around shooting strangers.
she deserved it.
well maybe you deserve to be cheated on.
ساختارها و لغاتی که به ترتیب میشه از این ۱۵ ثانیه یاد گرفت:
۱) to cheat on somebody
۲) to deal with something
۳) swallow
۴) deserve
اولین ساختار جمله ای که توی فیلم می شنوید  to cheat on somebody هست به معنای خیانت کردن.
کلمه cheat به تنهایی به معنای تقلب کردنه. مثلا تقلب در امتحان: I cheated on the exam یعنی من تو امتحان تقلب کردم اما همین فعل cheat وقتی به همراه حرف اضافه on میاد معناش تغییر می کنه و به معنای خیانت کردن میشه: My husband cheated on me یعنی شوهرم بهم خیانت کرد.
دومین to deal with something به معنای کنار اومدن با چیزی تا کردن با کسی یا حل و فصل کردن یه قضیه اس. جمله هنرپیشه در این جا but we deal with it یعنی ما با مشکلات مون کنار میایم.
کلمه swallow به معنای قورت دادن و تحمل کردنه و در این جا به معنای تحمل کردن به کار رفته. و منظور هنرپیشه اینه که ما مشکلات مون رو تحمل می کنیم.
لغت بعدی deserve هست به معنای استحقاق چیزی را داشتن. she deserved it یعنی حقش بود.
تلفن تماس: ۰۹۱۰۹۸۹۴۴۳۵